«الصِّبا والجمالُ مِلكُ يَديك ِ
أيُّ تاجٍ أعزُّ من تاجَيكِ!
نصبَ الحُب عرشَه فسألنا
من تُراها له فدلَّ عليكِ
فاسكُبي روحَكِ الحنونَ عليه
كانسِكاب السماء في عينيكِ
ما تغنّى الهزارُ إلا ليُلقي
زفراتِ الغرامِ في أذنيكِ
سَكِرَ الروضُ سكرةً صرعتهُ
عند مجرى العبيرِ من نهديكِ
قتلَ الوردُ نفسَه حسداً منكِ
وألقى دماه في وجنتيكِ
والفراشاتُ ملَّتِ الزهرَ لمّا
حدّثتها الأنسامُ عن شفتيكِ
رفعوا منكِ للجمالِ مثالاً
وانحنوا خُّشعاً على قدميكِ»
دَفقةُ الشعر التي يسكبها بشارة الخوري تُشبه انبعاثاً جماليّاً يتجاوز المديح إلى نوعٍ من الطقوس السرّية للأنوثة، أنوثةٌ تُعامل لا ككائنٍ يُوصَف، بل ككونٍ يُكتشَف.
بشارة يرفع المرأة إلى مقامٍ يتعانق فيه الأسطوري مع الحسيّ، ويتشابك فيه العطرُ مع الفتنة، والدهشةُ مع الوله.
تنبض القصيدة بطاقةٍ غريزيةٍ صافية، كأن الشاعر يعيد تشكيل صورة الحُسن على ضوء رؤيته الخاصة، حيث الجمال ليس زينةً تُرى، بل قوةٌ مطلقة تخلق محيطها وتغيّر ملامح الطبيعة من حولها.
القصيدة لا تصف امرأةً فحسب، بل تخلقها..
«الصبا والجمال ملك يديكِ»، كلمات تعلن امتلاكاً لا يصدر عن نزعة تملك، بل عن دهشة المتلقي أمام كائنٍ يسيطر على مفاتيح العمر وجذوة الحُسن في آنٍ واحد.
الشاعر لا يبدأ بالإعجاب، بل يبدأ بالتسليم. ينتقل من موقع الشاعر إلى موقع المريد.
وتستمر الأبيات في هندسة عرشٍ الحبّ؛ الحب ليس حدثاً يأتي من الخارج، بل يقوم ويجلس ويتوّج صاحبة القصيدة.
السؤال البلاغي «من تراها له فدلّ عليك» يضع الأنوثة في مركز الإجابة الكونية، كأن الوجود في حالة بحثٍ عن الجمال، وكلما بحث وصل إليها.
ثم تتصاعد الموسيقى الداخلية للنص «فاسكبي روحك الحنون عليه» تعبير يجعل من الحب كائناً يحتاج رعايتها كي يكتمل.
هنا يعلو صوت الشاعر على حدود الغزل التقليدي؛ لأن المحبوبة لا تُحَبّ فحسب، بل تُعطي للحب نفسه معناه، فهي مصدر العاطفة.
وتتحرّك الطبيعة كلها داخل النص كأنها تلميذة في محرابها، الهزار يتغنى ليبوح لها، الروض يسكر من أثر نهديها، الورد ينتحر غيرةً من لونها، الفراشات تهجر الزهر لأن أنساماً أسرّت إليها بسرّ شفتيها.
هذه الحركة الكونية العجيبة ليست زخرفاً، بل ديناميكياً بنائيّاً يقصده الأخطل الصغير، فهو يستحضر الطبيعة لا باعتبارها خلفية مجازية، بل بصفتها مرايا لعاطفة تتجاوز قدرة اللغة على التعبير المباشر.
كل عنصرٍ طبيعي هنا لا يقوم بوظيفته المعتادة، العطر يسكر، الورد يغار، الفراشات تملّ، النسيم يتكلّم، الطبيعة كلّها تتشقق كي تتسع لصورة واحدة «تفخيم الأنوثة» بطريقة تتجاوز الحدود المألوفة للغزل لتتحوّل إلى إنشادٍ يتخذ الطابع الطقوسي.
انحناء الجمال عند قدميها ليس مجازاً للتقديس، بل إعلان أنّ الجمال نفسه وجد مثالَه فيها.
هذه اللغة ليست لغة وصف، بل لغة مسّ؛ لغة تلامس الجسد، لكنها لا تهبط به إلى الابتذال.. العطر، النهد، الشفتان، كلها عناصر تتحرّك في سياق جمالي يشبه نحتاً يضيء ولا يُعرّي.
القصيدة مزيج نادر من الرقة والفتنة، من الهيام والسموّ، من الشهوة الشفيفة والإجلال العميق.
تتجلى براعة بشارة الخوري في تحويل الأنثى إلى كائنٍ شعري قادر على تحريك الطبيعة وتغيير قوامها، مع إبقاء كل شيء مغلّف ببهاء صوفي لا يخلو من حرارة التراب.
كلمات ليست مديحاً لامرأة، بل مديح للجمال نفسه؛ الذي يستعير وجهها كي يبوح بنفسه، والشاعر الذي يستعير لغته كي يلامس الضوء دون أن يحترق.
إنه نصّ يرفع الأنثى إلى مقامٍ لم يكتبه شاعرٌ إلا وهو تحت وطأة سحرٍ غير معلن، سحرٌ يخلق من بيتٍ واحدٍ تاجاً، ومن امرأةٍ واحدةٍ كوكباً، ومن قصيدةٍ قصيرةٍ سماءً لا تتوقف عن الإشعاع.
“Youth and beauty are yours to possess
What crown is more precious than yours!
Love has set up its throne, and we asked
Whom it belongs to, and it pointed to you
So pour your tender spirit upon it
Like the rain of the sky in your eyes
The nightingale only sings to cast
The sighs of love into your ears
The garden was intoxicated, a state that overwhelmed it
By the flow of fragrance from your breasts
The rose killed itself out of envy of you
And shed its blood upon your cheeks
And the butterflies grew tired of the flower when
The breezes told them of your lips
They raised you as a model of beauty
And bowed humbly at your feet.”
The flow of poetry that Bishara al-Khouri pours resembles a beautiful emergence that transcends praise into a kind of secret rituals of femininity, femininity that is treated not as a being to be described, but as a universe to be discovered.
Bishara elevates woman to a status where the mythical embraces the sensual, where fragrance intertwines with allure, and astonishment intertwines with passion.
The poem pulses with a pure instinctive energy, as if the poet is reshaping the image of beauty in light of his own vision, where beauty is not an ornament to be seen, but an absolute force that creates its surroundings and alters the features of nature around it.
The poem does not merely describe a woman, but creates her…
“Youth and beauty are yours to possess,” words that declare a possession that does not stem from a desire to own, but from the astonishment of the recipient before a being that controls the keys of age and the spark of beauty at once.
The poet does not begin with admiration, but with surrender. He transitions from the position of the poet to that of the seeker.
And the verses continue to construct a throne of love; love is not an event that comes from the outside, but arises, sits, and crowns the owner of the poem.
The rhetorical question “Whom it belongs to, and it pointed to you” places femininity at the center of the cosmic answer, as if existence is in a state of searching for beauty, and the more it searches, the closer it gets to it.
Then the internal music of the text rises: “So pour your tender spirit upon it,” an expression that makes love a being that needs her care to be complete.
Here, the poet’s voice rises beyond the limits of traditional flirtation; for the beloved is not only loved, but gives love itself its meaning, as she is the source of emotion.
And all of nature moves within the text as if it were a student in its sanctuary; the nightingale sings to confess to her, the garden is intoxicated by the effect of her breasts, the rose commits suicide out of jealousy of her color, and the butterflies abandon the flower because the breezes have whispered to them the secret of her lips.
This marvelous cosmic movement is not mere ornamentation, but a dynamic construction that the little Akhtal seeks; he invokes nature not as a metaphorical background, but as mirrors of an emotion that transcends the capacity of language for direct expression.
Every natural element here does not perform its usual function; the fragrance intoxicates, the rose is jealous, the butterflies grow tired, the breeze speaks, all of nature cracks open to accommodate a single image: “the glorification of femininity” in a way that transcends the usual boundaries of flirtation to transform into a chant that takes on a ritualistic character.
The bending of beauty at her feet is not a metaphor for sanctification, but a declaration that beauty itself has found its ideal in her.
This language is not a language of description, but a language of touch; a language that caresses the body, yet does not descend into vulgarity… the fragrance, the breast, the lips, all elements move within an aesthetic context resembling a sculpture that illuminates without exposing.
The poem is a rare blend of tenderness and allure, of infatuation and sublimity, of delicate desire and deep reverence.
Bishara al-Khouri’s brilliance is manifested in transforming the female into a poetic being capable of stirring nature and changing its essence, while keeping everything wrapped in a Sufi splendor that is not devoid of the warmth of the earth.
Words that are not praise for a woman, but praise for beauty itself; which borrows her face to express itself, and the poet who borrows his language to touch the light without burning.
It is a text that elevates the female to a status that no poet has written except under the spell of an unspoken enchantment, an enchantment that creates from a single house a crown, from a single woman a planet, and from a short poem a sky that does not cease to radiate.
