By using this site, you agree to the Privacy Policy and Terms of Use.
Accept
ن والقلمن والقلمن والقلم
  • الرئيسية
  • من نحن
  • لحظة بلحظة
  • المقالات
Reading: هوس تحويل الرواية إلى سينما أو مسلسل تلفزيوني.. – أخبار السعودية – ن والقلم
Share
Sign In
Notification Show More
Font ResizerAa
ن والقلمن والقلم
Font ResizerAa
  • الرئيسية
  • من نحن
  • لحظة بلحظة
  • المقالات
Search
  • الرئيسية
  • من نحن
  • لحظة بلحظة
  • المقالات
Have an existing account? Sign In
© 2022 Foxiz News Network. Ruby Design Company. All Rights Reserved.
ن والقلم > الصحيفة > لحظة بلحطة > هوس تحويل الرواية إلى سينما أو مسلسل تلفزيوني.. – أخبار السعودية – ن والقلم
لحظة بلحطة

هوس تحويل الرواية إلى سينما أو مسلسل تلفزيوني.. – أخبار السعودية – ن والقلم

ن والقلم
Last updated: 2026-04-21 12:22 صباحًا
ن والقلم
Share
23 Min Read
SHARE

من الصعب أن تفهم هذا الاندفاع لتحويل الروايات إلى سينما. الرواية لم تخلق لهذا. كُتبت الرواية لتقرأ. قوامها اللغة وباللغة تبنى المشاعر والشخصيات والأمكنة والأزمنة، والأهم أن جوهر الرواية يقوم على خلق مستمر بين طرفين لا ثالث لهما. إبداع مشترك بين الكاتب والقارئ، فالكاتب أثناء الكتابة لا يعرف ما الذي سوف يجري في الصفحة البيضاء التالية كما هو حال القارئ عندما يقرأ الرواية لأول مرة.

كل قارئ للرواية سوف يشاهد المرأة الجميلة في النص الروائي حسب رؤيته للجمال وثقافته وتجربته، فالياباني عندما يقرأ رواية سعودية لن يرى فيها المرأة السعودية التي تخلقت في ذهن الكاتب السعودي. سوف يستدني نموذج جمال الفتاة اليابانية المتشكل في وجدانه. هذه المرأة الجميلة في الرواية سوف تخلق من جديد مع كل قراءة في مكان آخر وفي ثقافة أخرى، بل حتى القارئ السعودي سيراها وفقاً لتشكلات الجمال في وجدانه وذاكرته وتجاربه وسنه.

العمل السينمائي سيكسر هذا الخلق المستمر للجمال في الرواية ويرسيه على جمال الممثلة التي اختارها، فكل من يشاهد الفيلم سيرى نفس المرأة سواء إن كان في الرياض أو طوكيو، عندئذ تنتهي جماليات الرواية وتبدأ جماليات السينما.

الشخصية في الرواية امرأة أو رجلاً ليست مجرد وجه وجسد وحركات وحوار، هي إنسان خارجي وداخلي: مشاعر وهموم وأفراح وأزمنة وأمكنة وتاريخ ومجتمع وحالة وجود إنساني يسهم في بنائها المؤلف باللغة وكل قارئ تقع بين يديه الرواية سيعيد بناءها بخياله من خلال اللغة أيضاً.

من هو هذا الإنسان الذي وضع في رؤوسنا أن الرواية مجرد سيناريو أو هي مجرد الحكاية التي تحتويها أو أنها مشروع كُتب لينتظر من يحوله إلى سينما أو مسلسل.

الرواية هي اللغة، هي في النهاية حالة شعرية وليست عملية سردية فحسب (فكونا من كلمة سردية تكفون). السرد واحد من عناصرها، بل إن كاتباً فرنسياً يدعى إلن روب جرييه سعى في زمن الحداثة إلى اقتلاع السرد من النص الروائي نهائيا. من يستطيع أن يحول رواية يولسس أو رواية صورة الفنان في شبابه لمؤلفهما جيمس جويس إلى فيلم سينمائي أو مسلسل. من يستطيع أن يحول أشباه تلك الروايات فيما يعرف بتيار الوعي إلى مسلسل أو فيلم سينمائي.

كلما قلت القيم الروائية في النص كلما استند مؤلفها على الحكاية أو السالفة إذا أردنا الدقة وبالتالي كل واحد يستطيع أن يكتب رواية. عندئذ تكون أقرب إلى التحول إلى عمل سينمائي؛ لأن قدرة الكاتب الإبداعية لم ترتق إلى المستوى الروائي وخاصة اللغوي فيتكئ على الحكاية، لذا نلاحظ أن أفضل الأعمال الروائية التي تصلح فيلما سينمائيا هي القصص البوليسية كقصص أجاثا كرستي وإيان فلمنق (ارسل لوبين) أو هاري بوتر لما تحتويه من توقع ومفاجآت وتحولات تشد المشاهد مع تدني مستوى اللغة.

عندما تشاهد فيلماً سينمائياً قام على رواية سبق أن قرأتها سوف تصدم، فكل الشخصيات والأماكن والأزمنة التي رأيتها في الرواية ليسوا هؤلاء الذين تراهم على الشاشة. في الرواية أسهمت في خلق الشخصيات، أنت الذي تخيل الأمكنة والأزمنة والأجواء.

أستطيع أن ألخّص لك رواية الحرب والسلام في مئة صفحة وستقرأها في عشرين دقيقة أو ساعة واحدة، عندئذ تستطيع أن تحاجج أنك قرأتها، بيد أن ما قرأته ليس سوى الحكاية وملخص لتاريخ روسيا المنطوي فيها. أين ذهبت الألفا صفحة التي احتوتها الرواية. ما استعصى على التلخيص هو ذلك الشيء الذي اسمه رواية وما حصلت عليه في الملخص والفيلم السينمائي هو الحكاية والحكاية ليست سوى جزء بسيط من الرواية المحتشدة في الألفي صفحة التي سطرها المؤلف في سنوات.

السرد متعدد: القصة القصيرة، المذكرات، سواليفنا عن الحوادث، والجن، والسباحين، وألف ليلة وليلة، وقصة عنتر إذا كان الأمر كذلك، لم لا نطلق على ألف ليلة وليلة رواية؟، لماذا لا نطلق على قصة عنتر رواية؟، لماذا لا نطلق على أساطير الجهيمان روايات؟.

الحديث عن تحويل العمل الروائي إلى سينمائي ليس سوى عدم فهم لطبيعة الفنين المختلفين والأخطر هو التقليل من قيمة الرواية كجنس أدبي عظيم. عندما اقتحم أدعياء النقد وعوام تويتر عالم الرواية ألاحظ أن الرواية على وجه الخصوص تم تتفيهها صارت في أحسن الأحوال مجرد سيناريو ينتظر من يستفيد منه.

الموسيقى ليست تناغم آلات تنتج أصواتاً وليس كلمات الأغنية فقط: مجموعة من المشاعر تتخلق في داخلك ترقى أحياناً إلى الحزن وأحياناً للحنين وقد تورد البكاء.

نقل الرواية إلى السينما كأنك تنقل كلمات أغنية لتمنحها لحناً آخر وتوزيعاً موسيقياً آخر ومغنياً آخر ومتلقياً مختلفاً، حتى لو كانت هي نفس الكلمات، فهي ليست نفس الأغنية ولن تكون.

لنقرأ هذا النص:

(انقضت العقبان على شرفات القصر الرئاسي خلال نهاية الأسبوع، فحطمت شباك النوافذ المعدنية بضربات مناقيرها، وحركت الزمن الراكد في الداخل برفيف أجنحتها ومع بزوغ شمس يوم الاثنين استيقظت المدينة من سبات قرون عديدة على نسمة رقيقة ودافئة، نسمة ميت عظيم ورفعة متعفنة. عندئذ فقط تجرأنا على الدخول، من دون مناطحة الجدران الحصينة منزوعة الملاط، كما يرى أكثرنا إقداماً ومن دون خلع المدخل الرئيسي بأعمدة نير الجواميس، كما اقترح آخرون، إذ إن دفعة واحدة كانت كافية لخلع الأبواب الثقيلة المصفحة عن مفاصلها، تلك الأبواب التي صمدت خلال عصر البطولات لمنجنيق وليم دان بييه. لقد خيّل إلينا أننا كنا ندخل أجواء عصر آخر، إذ إن الهواء كان أكثر خفة في مستنقعات أنقاض هذا العرين الرحب للسلطة وكان الصمت فيها أكثر قدماً ورؤية الأشياء صعبة في الضوء الذاوي على امتداد الباحة الأولى التي تزحزح بلاطها بضغط الأعشاب الطفيلية من تحت الأرض….) إلى آخر الرواية.

هذا مطلع رواية خريف البطريرك للكاتب الكولمبي غارسيا ماركيز. آثار المؤلف خيال القارئ صوب الجمال لا صوب الحكاية، كان يمكن أن يقول (حطمنا باب القصر واقتحمناه ودخلنا)، ولكن المؤلف ركب في هذا النص القصير التاريخ والطبيعة والحدث الأدنى وطاقته اللغوية، فإذا كنت تحب الشعر فأنت أمام قصيدة مفعمة بالجمال. تخيل كم مرة أعاد الكاتب كتابة هذا النص حتى بلغ ما جعلنا نراوح بين السرد والشعر. نذهب إلى الماضي قرونا ثم نعود مرة أخرى إلى حاضر الحدث. كل هذا في ثلاثة أو أربعة أسطر فقط. هذا ما يجعل الرواية نتاج سنوات من العمل اليومي الشاق والممتع، تجلى ثراء الكاتب اللغوي. في أسطر قليلة حصلت على تاريخ القصر وحصلت على صراع مع الطبيعة وحصلت على فارق الزمان بين ماضي الدكتاتور وحاضره فما بالك إذا أكملت قراءة الثلاثمائة صفحة المتبقية.

إذا كانت لغة الكاتب مسطحة أو مباشرة أو محدودة الألفاظ فسيكون خياله متدنياً فسيفتقر نصه للشعرية عندئذ سيسقط منه الجمال ويخرج من عالم الفن إلى السواليف. فكاتب السواليف ليس روائياً كلنا نستطيع أن نسولف ونكتب عشرات الصفحات عن (رجل دخل فيه جني وعض أمه وصرنا نطارده وصب دم وطلع الدم أخضر… إلخ).

الوحيد الذي يستطيع أن يقرر أن هذه الرواية تصلح للسينما هو المخرج السينمائي، هو من سيرى في هذا النص جماليات سينمائية يمكن التقاطها وإعادة تعميرها بالكاميرات والممثلين وما سوف تراه في النص السينمائي وهي العلاقة بما كنت تقرأه في الرواية. التشابه بين سعيد ومبارك لا يعني أنك تستطيع أن تحول سعيد إلى مبارك، فكلاهما تخلق بنطف مختلفة حتى وإن جاءا من رحم واحد.

صحيح أن هناك من الإخوة كتاب الرواية من يتمنى أن تتحول روايته إلى مسلسل أو سينما.. (أتحدث هنا عن الروائي الجاد فقط)، يريد لروايته أن تنتشر أو يكسب قرشين ولكنه لا يعتبر هذا مجدا لعمله لأن عمله بقي على الورق لم يمس.

ستمر الرواية التي يراد لها أن تتحول إلى سينما أو مسلسل بمراحل يجرى عليها تغييرات (جوهرية). كاتب السيناريو سينتزع منها ما يراه ويهمل الكثير ثم المنتج ثم المخرج ثم الممثلون والأهم التمويل المالي وأخيراً ستقوم الجهة الرقابية بشغلها دون أدنى علاقة لها بالفن أصلاً. كل هؤلاء هم مؤلفو الفيلم أو المسلسل، أما الرواية فليس لها سوى مؤلف واحد.

الرواية عمل فردي محض، بينما السينما عمل جماعي وقرارات إدارية متعددة من جهات مختلفة.

أحياناً يكون انتشار العمل وعدد القراء مدعاة لتحويلها إلى سينما؛ لأن زبون الفيلم جاهز، مثل هاري بوتر. الهدف هو استغلال اسم المؤلف ذائع الصيت أو انتشار الكتاب best sellers وأسباب كثيرة لتحويل العمل الروائي إلى سينما، لكن يبقى أهمها الربح المادي، فالشركات التي تنتج الأفلام السينمائية والتلفزيونية وتبذل فيها المال شركات تجارية لا شركات خيرية تدعم الإبداع والثقافة.

الرواية كُتبت لتُقرأ فقط.

It is difficult to understand this rush to turn novels into cinema. Novels were not created for this purpose. They were written to be read. Their essence is language, and through language, emotions, characters, places, and times are built. Most importantly, the essence of a novel is based on a continuous creation between two parties, with no third party involved. It is a shared creativity between the writer and the reader; the writer, while writing, does not know what will happen on the next blank page, just as the reader does not know when reading the novel for the first time.

Every reader of a novel will see the beautiful woman in the narrative according to their own vision of beauty, culture, and experience. A Japanese person reading a Saudi novel will not see the Saudi woman as envisioned by the Saudi writer. They will evoke the model of the Japanese girl’s beauty formed in their consciousness. This beautiful woman in the novel will be recreated with each reading in another place and another culture. Even the Saudi reader will see her according to the formations of beauty in their consciousness, memory, experiences, and age.

The cinematic work will break this continuous creation of beauty in the novel and anchor it to the beauty of the actress chosen. Everyone watching the film will see the same woman, whether they are in Riyadh or Tokyo. At that point, the aesthetics of the novel end, and the aesthetics of cinema begin.

The character in the novel, whether a woman or a man, is not just a face, body, movements, and dialogue; they are an external and internal human being: feelings, concerns, joys, times, places, history, society, and a state of human existence contributed to by the author through language. Every reader who holds the novel will also reconstruct it in their imagination through language.

Who is this person who has instilled in our minds that a novel is merely a script or just the story it contains, or that it is a project written to wait for someone to turn it into cinema or a series?

The novel is language; it is ultimately a poetic state, not just a narrative process (let’s drop the word narrative, please). Narrative is one of its elements. In fact, a French writer named Alain Robbe-Grillet sought, during the modernist era, to uproot narrative from the novel entirely. Who can turn the novel “Ulysses” or “A Portrait of the Artist as a Young Man” by its author James Joyce into a film or series? Who can turn similar novels known as stream of consciousness into a series or film?

The less narrative values there are in the text, the more its author relies on the story or tale, if we want to be precise, and thus anyone can write a novel. At that point, it becomes closer to being transformed into a cinematic work because the writer’s creative ability has not risen to the level of the novel, especially linguistically, and thus leans on the story. Hence, we notice that the best novelistic works that are suitable for film adaptation are detective stories like those of Agatha Christie and Ian Fleming (Arsène Lupin) or Harry Potter, due to their suspense, surprises, and transformations that captivate the viewer, even with a lower level of language.

When you watch a film that is based on a novel you have previously read, you will be shocked. All the characters, places, and times you saw in the novel are not the same as those you see on the screen. In the novel, you contributed to creating the characters; you are the one who imagined the places, times, and atmospheres.

I can summarize the novel “War and Peace” in a hundred pages, and you could read it in twenty minutes or an hour. At that point, you could argue that you have read it, but what you read is nothing but the story and a summary of the history of Russia contained within it. Where did the thousand pages that the novel contained go? What is impossible to summarize is that thing called a novel, and what you obtained in the summary and the cinematic film is the story, which is merely a small part of the novel packed into the thousand pages that the author wrote over the years.

Narrative is diverse: short stories, memoirs, our tales about incidents, jinn, swimmers, and “One Thousand and One Nights,” and the story of Antar. If that is the case, why don’t we call “One Thousand and One Nights” a novel? Why don’t we call the story of Antar a novel? Why don’t we call the legends of Al-Jahiman novels?

Talking about transforming a novel into a cinematic work is nothing but a misunderstanding of the nature of the two different arts, and the more dangerous thing is the undervaluation of the novel as a great literary genre. When critics and the general public on Twitter invaded the world of novels, I noticed that novels, in particular, have been trivialized; they have become, at best, mere scripts waiting for someone to benefit from them.

Music is not just the harmony of instruments producing sounds, nor is it just the lyrics of a song: it is a collection of emotions that arise within you, sometimes elevating to sadness and sometimes to nostalgia, and may even lead to tears.

Translating a novel into cinema is like transferring the lyrics of a song to give it another melody, another musical arrangement, another singer, and a different audience. Even if it is the same words, it is not the same song and will never be.

Let’s read this text:

(The eagles descended upon the balconies of the presidential palace over the weekend, shattering the metal window screens with their beaks, stirring the stagnant time inside with the flutter of their wings. With the dawn of Monday, the city awoke from centuries of slumber to a gentle and warm breeze, the breeze of a great dead man and a decayed elevation. Only then did we dare to enter, without butting against the fortified walls stripped of plaster, as most of us saw it as a bold act, and without tearing down the main entrance with the columns of the buffaloes, as others suggested, for a single push was enough to dislodge the heavy armored doors from their hinges, those doors that had withstood the era of heroics for the catapult of William Dan Pierre. It seemed to us that we were entering the atmosphere of another era, as the air was lighter in the swamps of the ruins of this vast den of power, and the silence within it was more ancient, and seeing things was difficult in the dim light stretching across the first courtyard, which was shifting its tiles under the pressure of the parasitic weeds from beneath the ground…) to the end of the novel.

This is the opening of the novel “The Autumn of the Patriarch” by the Colombian writer Gabriel García Márquez. The author directs the reader’s imagination towards beauty, not towards the story. He could have said, “We broke the palace door and stormed in,” but the author infused this short text with history, nature, the minimal event, and linguistic energy. If you love poetry, you are faced with a poem filled with beauty. Imagine how many times the writer rewrote this text until it reached what made us oscillate between narrative and poetry. We go back to the past centuries and then return again to the present of the event. All this in just three or four lines. This is what makes the novel the result of years of hard and enjoyable daily work, reflecting the richness of the writer’s language. In just a few lines, you obtained the history of the palace, the struggle with nature, and the difference in time between the dictator’s past and present. What about if you complete reading the remaining three hundred pages?

If the writer’s language is flat, direct, or limited in vocabulary, their imagination will be poor, and their text will lack poetic quality. At that point, beauty will fall away, and it will exit the realm of art into mere tales. A storyteller is not a novelist; we can all tell stories and write dozens of pages about (a man possessed by a jinn who bit his mother, and we started chasing him, and blood was shed, and the blood turned green… etc.).

The only one who can decide whether this novel is suitable for cinema is the film director. They are the ones who will see in this text cinematic aesthetics that can be captured and reconstructed with cameras and actors, and what you will see in the cinematic text is the relationship with what you were reading in the novel. The similarity between Said and Mubarak does not mean that you can turn Said into Mubarak; both were created from different seeds, even if they came from the same womb.

It is true that there are some fellow novelists who wish for their novels to be turned into a series or cinema… (I am only talking about serious novelists here), wanting their novels to spread or to earn a few coins, but they do not consider this a glory for their work because their work remains on paper, untouched.

The novel that is desired to be transformed into cinema or a series will go through stages that involve (substantial) changes. The screenwriter will extract what they see fit and ignore much, then the producer, then the director, then the actors, and most importantly, the financial funding. Finally, the regulatory body will work on it with no relation to art at all. All of these are the authors of the film or series, while the novel has only one author.

The novel is a purely individual work, while cinema is a collective work with multiple administrative decisions from different entities.

Sometimes, the spread of the work and the number of readers is a reason to transform it into cinema because the film’s customer is ready, like Harry Potter. The goal is to exploit the name of the well-known author or the popularity of best-selling books and many reasons to turn the novel into cinema, but the most important remains financial profit, as the companies that produce cinematic and television films and invest money in them are commercial companies, not charitable organizations that support creativity and culture.

The novel was written to be read only.

You Might Also Like

متوسطة الهجرة تكرّم 9 من منسوبيها المتقاعدين – أخبار السعودية – ن والقلم

فيديو صادم.. قرش حوتي يقتحم جلسة تصوير تحت الأعماق – أخبار السعودية – ن والقلم

سيدة أعمال تقود شبكة سرية لتهريب الأسلحة من أمريكا لإيران! – أخبار السعودية – ن والقلم

عسير: معهد الإدارة العامة ينفذ ورشة الإبداع والابتكار – أخبار السعودية – ن والقلم

كونسيساو يوجه رسالة سخرية بعد إبعاد الحكم الصيني – أخبار السعودية – ن والقلم

Sign Up For Daily Newsletter

Be keep up! Get the latest breaking news delivered straight to your inbox.
By signing up, you agree to our Terms of Use and acknowledge the data practices in our Privacy Policy. You may unsubscribe at any time.
Share This Article
Facebook Twitter Copy Link Print
Share
Previous Article بعد تقرير مثير للجدل.. مدير «FBI» يقاضي مجلة أمريكية – أخبار السعودية – ن والقلم
Next Article تحويل الدراسة «عن بعد» في عددٍ من محافظات الرياض.. اليوم – أخبار السعودية – ن والقلم
Leave a comment Leave a comment

اترك تعليقاً إلغاء الرد

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

كن متصلاً بقلمنا

69.1kFollowersFollow
56.4kFollowersFollow
77kFollowersFollow
- مساحة إعلانية -
Ad imageAd image

آخر الأخبار

متوسطة الهجرة تكرّم 9 من منسوبيها المتقاعدين – أخبار السعودية – ن والقلم
لحظة بلحطة 2026-04-21
فيديو صادم.. قرش حوتي يقتحم جلسة تصوير تحت الأعماق – أخبار السعودية – ن والقلم
لحظة بلحطة 2026-04-21
سيدة أعمال تقود شبكة سرية لتهريب الأسلحة من أمريكا لإيران! – أخبار السعودية – ن والقلم
لحظة بلحطة 2026-04-21
عسير: معهد الإدارة العامة ينفذ ورشة الإبداع والابتكار – أخبار السعودية – ن والقلم
لحظة بلحطة 2026-04-21
ن والقلمن والقلم
Follow US
© 2024 جميع الحقوق محفوظة لدى صحيفة ن والقلم.
Welcome Back!

Sign in to your account

Lost your password?