
ممرٌ زجاجي يمتد تحتي،
كل خطوة تهدد القلق النائم في الزاوية.
الأشياء هنا هشة،
أكثر مما تحتمل اللمسة،
يكفي أن يمر بها صدى فتنهار.
الذكريات لا تختفي،
بل تسقط فجأة،
كمن ينقض جداراً كان يتكئ على الوهم،
ويترك الصمت،
يتعلم شكله الجديد.
يعلن الجرس وصول العاصفة،
فيستيقظ القلق مذعوراً،
كأن عظماً انكسر في جسد الليل.
وعند النافذة،
يمد الظلام لسانه ساخراً من ضوءٍ لم يكتمل.
أحاول أن أغطي المشهد،
أن أنجو بعيني،
لكن يدي المرتجفة،
المثقلة بالندوب،
لم تصغ إلي.
هي نفسها اليد،
حين صمت الحبر،
كتبت بدمها.
ولأن الكلمات لم تسعفني كثيراً
قصصت طرفاً من أصابعي ما يكفي،
كي أترك أثراً على رمل الشاطئ،
و لو حاول المد أن يغريه بالزوال.
هناك،
في محيط لا يهدأ،
أبحرت وحدي.
أشرعةً من كلمات،
على حافة المعنى تترنح،
فقدت وعيها في سكر الأعماق،
ومع ذلك،
تتشبث بالحياة.
بدا البحر يشق طريقه أمامي،
كي أمشي فوقه،
و أترك خلفي الأمواج،
تبتلع آثار خوفي.
لكن الوصول،
كان بدايةً أخرى،
فما بعد الغرق،
إلا بردٌ يتخفى في العظام.
هناك فقط،
تتحول القصيدة،
من شراعٍ ممزق،
إلى معطفٍ أرتديه دفئاً.
ومن البرد إلى البدء،
أعود إلى أصل الحكاية.
A glass corridor extends beneath me,
every step threatens the dormant anxiety in the corner.
Things here are fragile,
more than a touch can bear,
it’s enough for an echo to pass by for them to collapse.
Memories do not disappear,
but fall suddenly,
like someone crashing down from a wall they leaned on with illusion,
and leave silence,
learning its new shape.
The bell announces the arrival of the storm,
and anxiety awakens in terror,
as if a bone has broken in the body of the night.
And at the window,
darkness sticks out its tongue, mocking an incomplete light.
I try to cover the scene,
to save my eyes,
but my trembling hand,
burdened with scars,
did not listen to me.
It is the same hand,
when the ink fell silent,
that wrote with its blood.
And because words did not help me much,
I cut off a part of my fingers enough,
to leave a trace on the sand of the beach,
even if the tide tried to tempt it to disappear.
There,
in an unquiet ocean,
I sailed alone.
Sails made of words,
teetering on the edge of meaning,
lost consciousness in the intoxication of the depths,
and yet,
clinging to life.
The sea seemed to carve its way before me,
for me to walk on it,
and leave behind the waves,
swallowing the traces of my fear.
But reaching,
was another beginning,
for what lies beyond drowning,
is only a cold that hides in the bones.
There only,
the poem transforms,
from a torn sail,
into a coat I wear for warmth.
And from the cold to the beginning,
I return to the origin of the story.
