تابع قناة عكاظ على الواتساب
كان الأكاديمي المتخصص في اللغة العربية قبل سنوات طويلة يعيش بين رفوف المعاجم، ويتنقل بين أبواب النحو والصرف، ويقضي نهاره في تتبع شواهد الشعر الجاهلي، ويبيت وهو يفكر في استعارة عند المتنبي، أو صورة بيانية عند أبي تمام، أو قضية نحوية اختلف فيها البصريون والكوفيون، حتى ليظن الرائي أن هذا الرجل خُلق من حبرٍ وورق، وأنه لا يعرف من الدنيا إلا ما يمر عبر بيت شعر أو صفحة مخطوطة.
ثم دارت الأيام دورتها، وتحركت عجلة الجامعات، وتبدلت اهتمامات الأقسام الأكاديمية، فإذا ببعض أولئك الذين أفنوا أعمارهم في مطاردة المفعول المطلق، وإعراب الممنوع من الصرف، والبحث في أسرار البلاغة العربية يخرجون علينا فجأة وهم يتحدثون عن زوايا التصوير، ولغة الكاميرا، والبناء الدرامي، واللقطة الطويلة، والسينما ما بعد الحداثية، وكأن سيبويه استقال من منصبه ليعمل مخرجاً سينمائياً، وكأن الجاحظ أغلق دكان البيان والتبيين ليفتتح مسرحاً تجريبياً في إحدى العواصم.
وليس في السينما عيب، ولا في المسرح ما يُستنكر، فهما فنّان لهما مكانتهما وقيمتهما الثقافية غير أن المشهد يصبح طريفاً حين ترى بعض الباحثين الذين كانوا بالأمس القريب يعدّون بيتاً من الشعر الجاهلي مادة تكفي لرسالة علمية كاملة أصبحوا اليوم يلاحقون المهرجانات السينمائية، ويحصون عدد الكاميرات المشاركة في الإنتاج، ويتحدثون عن الإيرادات وشباك التذاكر بلهجة الخبير الاقتصادي الذي قضى عمره بين شركات الاستثمار لا بين دواوين الشعر.
ويبدو أن لقمة العيش تمتلك قدرة عجيبة على إعادة تشكيل الاهتمامات، فالموضوع الذي كان يُعدّ هامشياً بالأمس أصبح اليوم محوراً للندوات والمؤتمرات والبحوث والمشروعات، والباحث الذي كان يفتش في بطون الكتب عن شاهد نحوي نادر أصبح يفتش في المنصات الرقمية عن أحدث فيلم وأشهر مسلسل وأقرب مهرجان، ليس لأن النحو فقد قيمته، ولا لأن البلاغة أصبحت بلا أهمية، بل لأن رياح السوق الأكاديمي تهب أحياناً في اتجاهات لا يستطيع كثيرون مقاومتها.
ولو عاد بعض أئمة العربية الأوائل إلى الحياة لأصابهم شيء من الدهشة وهم يرون أبناء تخصصهم يتحدثون ساعات طويلة عن تقنيات الإخراج والمؤثرات البصرية أكثر مما يتحدثون عن أسرار البيان العربي، ولربما سأل أحدهم متعجباً: أين ذهبت المعلقات؟ فيأتيه الجواب بأنها تنتظر دورها بعد انتهاء موسم الأفلام.
إن المشكلة ليست في الانتقال من حقل معرفي إلى آخر، فالثقافة بطبيعتها تتسع وتتجدّد، وإنما في ذلك التحوّل الحاد الذي يجعل بعض الأكاديميين يتعاملون مع تخصصاتهم الأولى وكأنها مرحلة مؤقتة انتهى وقتها مع أن اللغة العربية بما تحمله من تراث أدبي وبلاغي ونحوي هائل ما تزال قادرة على إنتاج المعرفة، وما تزال بحاجة إلى من يغوص في أعماقها، لا إلى من يغادرها عند أول إعلان عن مؤتمر أكثر بريقاً، أو مشروع أكثر تمويلاً، أو نافذة أوسع للحضور الإعلامي.
وهكذا وجدنا أنفسنا أمام مشهد ثقافي فريد؛ أستاذ أمضى نصف عمره يشرح المعلقات، ثم أصبح يشرح الملصقات السينمائية، وباحث قضى سنواته في تحليل القصيدة العربية، ثم انتقل إلى تحليل مشاهد المطاردات، ودارس للبلاغة كان يبحث عن جماليات الاستعارة فأصبح يبحث عن جماليات الإضاءة، أما سيبويه المسكين فربما يجلس في زاوية بعيدة يراقب كل ذلك بصمت متسائلاً: هل أخطأت حين كتبت الكتاب أم أن لقمة العيش أبلغ تأثيراً من كل قواعد النحو؟.
The academic specialized in the Arabic language lived many years ago among the shelves of dictionaries, moving between the doors of grammar and morphology, spending his days tracing the evidence of pre-Islamic poetry, and going to bed thinking about a metaphor from Al-Mutanabbi, or a figurative image from Abu Tammam, or a grammatical issue that the Basrans and Kufans disagreed on, to the extent that one might think this man was made of ink and paper, and that he knew of the world only what passed through a line of poetry or a page of manuscript.
Then the days turned, the wheel of universities moved, and the interests of academic departments changed, so that some of those who had devoted their lives to chasing the absolute object, parsing the prohibited from inflection, and exploring the secrets of Arabic rhetoric suddenly emerged talking about angles of photography, the language of the camera, dramatic structure, long shots, and postmodern cinema, as if Sibawayh had resigned from his position to become a film director, and as if Al-Jahiz had closed his shop of rhetoric to open an experimental theater in one of the capitals.
There is nothing wrong with cinema, nor is there anything to be condemned in theater; both are arts with their own status and cultural value. However, the scene becomes amusing when you see some researchers who not long ago considered a line from pre-Islamic poetry sufficient material for a complete academic thesis now chasing film festivals, counting the number of cameras participating in production, and discussing revenues and box office with the tone of an economic expert who has spent his life among investment companies rather than among poetry collections.
It seems that the struggle for a livelihood has a strange ability to reshape interests. The topic that was considered marginal yesterday has become today the focus of seminars, conferences, research, and projects, and the researcher who used to search the depths of books for a rare grammatical evidence now searches digital platforms for the latest film, the most famous series, and the nearest festival, not because grammar has lost its value, nor because rhetoric has become unimportant, but because the winds of the academic market sometimes blow in directions that many cannot resist.
If some of the early masters of Arabic were to return to life, they would be somewhat astonished to see their successors talking for long hours about directing techniques and visual effects more than they talk about the secrets of Arabic rhetoric. Perhaps one of them would ask in wonder: Where have the Mu’allaqat gone? And the answer would come that they are waiting for their turn after the film season ends.
The problem is not in moving from one field of knowledge to another; culture, by its nature, expands and renews. Rather, it is in that sharp transformation that makes some academics treat their original specialties as if they were a temporary phase whose time has ended, even though the Arabic language, with its immense literary, rhetorical, and grammatical heritage, is still capable of producing knowledge and still needs those who dive into its depths, not those who leave it at the first announcement of a more glamorous conference, or a more funded project, or a wider window for media presence.
Thus, we found ourselves facing a unique cultural scene: a professor who spent half his life explaining the Mu’allaqat, then began explaining movie posters, and a researcher who spent his years analyzing Arabic poetry, then shifted to analyzing chase scenes, and a student of rhetoric who was searching for the aesthetics of metaphor now seeks the aesthetics of lighting. As for poor Sibawayh, he might sit in a distant corner silently observing all of this, wondering: Did I make a mistake when I wrote the book, or is the struggle for a livelihood more impactful than all the rules of grammar?
